Este no es un resumen mío, paso a traducir literalmente el email que me mandó un amigo coreano para explicarme la diferencia entre el marcador de tema y el de sujeto. Tras pedirle permiso lo he posteado aquí. (Se ha sentido alagado por mi petición). Espero que os sea tan útil como lo fue para mí.
Es cierto que 은/는 se usa en comparaciones y contrastes como en los siguientes ejemplos:
나는 한국인이다. 그러나 너는 스페인인이다=Yo soy coreano pero tu eres español.
어제는 추웠지만, 오늘은 따뜻하다.=Hizo frío ayer pero hoy hace calor.
Pero se consciente que se usa también en oraciones simples sin tener significado de comparación o contraste. Por ejemplo:
나는 한국인이다.=Soy coreano.
En esta oración no hay comparación ni contraste. Y lo mismo ocurre en:
우리는 공부한다=Nosotros estudiamos.
Así que, simplemete piensa que 은/는 es un marcador que va detrás del sujeto de la oración.
이/가 también es un marcador que va detrás del sujeto. Pero muestra enfasis en el sujeto de la oración en muchos casos. Por ejemplo:
내가 그의 아버지이다=Yo soy su padre.
이것이 너의 책이다=Este es tu libro.
En estas oraciones, los sujetos (나=yo) y (이것=este) están enfatizados.
Probablemente será más fácil de entender con preguntas sobre estas oraciones:
A:¿quién es su padre?= 누가 그의 아버지입니까?
B:Yo soy su padre= 내가 그의 아버지이다
A: ¿Cuál es mi libro?= 어떤 것이 나의 책입니까?
B:Este es tu libro = 이것이 너의 책이다
En estas conversaciones, está claro que "yo" y "este" son lo que B quiere que A sepa.
Así pues, el marcador 이/가 está enfatizando los sujetos 나 ( 나 cambia a la forma 내cuand va seguida por el marcador 가) y 이것.
"Yo soy su padre" y "Este es tu libro" pueden ser también traducidas a"나는 그의 아버지이다" y "이것은 너의 책이다" pero en ellas no hay un enfásis en 나 y 이것 a diferencia de las oraciones con el marcador 이/가.
En pocas palabras, usando el marcador 은/는 después del sujeto no causará problemas en la mayoría de los casos.
Pero si quieres poner énfasis en el sujeto de la oración que quieres decir entonces usa el marcador 이/가 justo detrás del sujeto.
Gracias 정재용.
Resumenes relacionados:
Resumen 6: Marcador 이/가
Resumen 7: Marcador 은/는
si q tienes q saber coreano para q el muchacho t entienda y te lo expliqe.. y mas q entiendas la explicacion muajajjaj
ResponderEliminarhehehe pero ¿te digo un secreto? Me lo explicó en inglés :p
ResponderEliminarHacíamos intercambio español-coreano pero como nuestros niveles no eran muy altos hablabamos en inglés.
Hace mucho tiempo que no nos escribimos... vaya...
Una cosa que me pregunto, en algunas frases no es "입니다" envés de "이다". Eso me ha liado un poco hehe
ResponderEliminarEs porque al ser una explicación no está conjugando los verbos ^.~
ResponderEliminarNo le des mucha importancia.
Vale, merci!
ResponderEliminarEntonces , sólo me quedo con la explicación! ^^
HOLA!!!
ResponderEliminarMi nombre es Sheyla..soy colombiana y me encanta este idioma...he estado mirando tu blog y me encanta estoy usandolo para aprender tambien junto con un libro....tengo una gran duda Unnie no se si es q yo soy muy cerrada o que pero no logro entender la dif entre uno y otro
:( ....lo siento!!!
Hasta le pregunte a una amiga mia coreana pero me lo explico en ingles y le entendi muy poco...
osea tengo claro es q ambos son de tema y que uno es para enfatizar el sujeto y el otro el objeto pero no se si estoy bn o que...gracias
¡Hola Sheyla!
ResponderEliminarPues más o menos vas bien. ¿sabes que he descubierto? que hasta a ellos mismo les lía y les cuesta explicarlo así que con el uso y la práctica acabaremos sabiendo como usarlos correctamente.
Luego en el lenguaje oral (de calle) lo omiten muchas veces porque por contexto se sobreentiende. XD
Pero si con objeto te refieres a objeto directo o indirecto, eso no son eh? que para esos hay otro marcador.
ResponderEliminarEn realidad ambos son para el sujeto de la oración pero con algunos verbos se usa 이/가. Como ya te he dicho antes, poco a poco y a aprenderlos con el método ensayo y error. :p
Hola! Me acaba de asaltar una pequeña duda de vocabulario leyendo los comentarios.
ResponderEliminarSi te diriges a un chico mayor que tu le dices oppa (hyung si eres un chico). Si es una chica es unni(no hay diferencia en si eres chico o chica como en el anterior, o si?). Si es una chica menor noona. Y si es un chico menor que tu ¿cómo lo llamas?
El fallo es que a la chica menor no se le llama Nuna (누나) como has puesto. Así es como el chico llama a su hermana mayor.
ResponderEliminarPara chico o chica menor se usa 동생.
Si quieres saber más sobre la familia mira en el vocabulario que están todos. ^.~
hola mi nombre es Andhersson creo que ya voy entendiendo hehehe es decir el 는/은 es simplemente para reconocer al sujeto pero si pongo 이/가 es para dar a notar que el sujeto hace algo o es algo como por ejemplo 우리는 학생들이다 = que quiero decir simplemente que "Somos estudiantes" pero si digo 내가 공부해요= pues quiero decir que soy yo quien estudia, no Luis, no Juan sino YO... quiero resaltar que soy quien estudia( es como cuando aqui en Lima ls chicas dicen " osea hello, mirame!! hey hey mirame.. YO SOY quien estudia) hhahaha o entendi algo asi no se porque lo compare con las chicas huecas hahahah... pero siempre cuando dicen eso tratan de resaltar que el sujeto SON ELLAS hehehe entonces algo asi funciona el 가/이 .. espero estar en lo correcto o por lo menos acercarme a lo correcto hehehe.saludos^^
ResponderEliminarLo entendi un poco mas claro con tu ejemplo, realmente fue muy util, ahahaha. Gracias!
EliminarJaja muy divertida tu explicación. Así es algo así.
ResponderEliminarEs un poco complicada la diferencia entre estos.
Hola!
ResponderEliminarSi que es un poco complicado, mas con la practica se perfecciona. Y de eso quiero preguntar si puedo enviar mis practicas para que sean revisadas. Si es posible cual seria el proceso.
Hola aprendocoreano.
ResponderEliminarPuedes publicar tus prácticas en Lang-8.com para que sean corregidas por coreanos/as nativos/as.
Es el mejor lugar, sin duda.
Gracias por comentar.
Gracias por la info!!!
ResponderEliminarAy esto me tiene un poco confundida... ¿Estará bien que use siempre 은/는 para los pronombres personales al final y 이/가 para las cosas (por ejemplo: casa, carro, etc) al final para marcarlas en la oración?
Nos leemos xD
Kroana, esa distinción no es correcta. =)
ResponderEliminarNo te agobies demasiado sobre cuando usar uno y cuando otro. Incluso para los coreanos es algo complicado de explicar y ellos suelen corregir el uso en base a la "es más natural de este modo". Esa naturalidad sólo se obtiene como resultado de la práctica.
En principio usa casi siempre 은/는 para marcar el sujeto, usa 이/가 con los verbos que rigen su uso y no te obsesiones demasiado.
Fallarás muchas veces pero con el tiempo y la práctica acabaremos sabiendo usar correctamente cada uno. =)
Ánimo.
Muchas gracias por responder y por la dedicación que le tienes al blog... Es cierto, me he conseguido con esas respuestas más de una vez "es más natural de este modo" o en casos "suena más sencillo de esta manera" es como dices... con práctica mucha práctica xD
ResponderEliminarDe momento haré como me indicas usaré 은/는 para sujetos...
Nos leemos!!!
hola una preguntita... en una sola oracion se usan los dos tipos de particulas al mismo tiempo? ejemplo: 나는 한국이 아닙니다 ... o algo por el estilo...
ResponderEliminarHola!! disculpa quiero saber si entendí un poco, es muy complicado. según lo entiendo, 이/가 se usan para marcar al sujeto mas fuertemente. Pero si las usamos incorrectamente como tu dijiste puede sobreentenderse así que para principiantes como yo es mejor usar 은/는. Si queremos enfatizar al sujeto de la oración utilizamos 이/가. o algo así, creo que es lo que concluí. Gracias, me encanta tu blog, ha sido de mucha ayuda.
ResponderEliminarSí, yo hago exactamente eso ^^
Eliminaraprenspan tengo una duda que he ido arrastrando con los pasados resumenes y tratando de entender los marcadores me hecho un lio a ver si me doy a entender...
ResponderEliminaren coreano para decir yo es 저 pero he visto que pones 나 o 내
나 es yo informal
EliminarCuando a 저 o 나 se les añade la partícula de sujeto 가 se cambian a 제 y 내 siendo 제가 y 내가
disculpa di un teclaso y le di publicar antes =P!! que tonta.. mi duda esta en como se dice yo y nosotros en coreano como 저,나 o 내 leyendo un comentario mencionaste que 내 es en formal y con nosotros es 우리 tambien hay cambios en su escritura o como es la forma correcta de escribirlo, disculpa pero es una duda que se me ha ido quedando
ResponderEliminarEstá explicado en los resúmenes 17: pronombres personales y 23: pronombres posesivos.
EliminarMíralo y si aun tienes dudas me preguntas de nuevo =)
Pero si la pregunta sólo es si 우리 cambia al añadirle la partícula 가 la respuesta es no, no cambia ^^
Hola me llamo Alberto.
ResponderEliminarEn esta oración...
"내는 그의 아버지이다" (es de los ejemplos finales escritos)
habías mencionado que el pronombre 나 solo cambia a 내 cuando se une al marcador 가, pero aquí, a pesar de sustituirlo por 는 sigue siendo 내. Estaría bien cambiarlos en cualquier momento entonces? No tendria que ser "나는 그의 아버지이다"?
Tienes razón, debe ser que mi amigo usó el corta y pega y no se dio cuenta, que eso me ha pasado más de una vez.
EliminarLO corrijo. =)
Hola! soy Carmen, estoy entrando en pánico ya que desde hace un mes tengo dudas y no veo respuestas para mis comentarios! Sin ánimos de ofender ni de presionar, es solo que realmente quiero entender bien lo que explicas para poder aprender el idioma, entonces aqui va mi duda. Si en una oracion colocas 는 ó 은 luego del sujeto, entonces, ¿Que funcuion tiene el verbo 이다? ¿No se supone que eso es lo que se coloca despues de colocar el sujeto en la oracion para identificarlo?
ResponderEliminarAgradecería muchisimo tu respuesta!
La cópula 이다 identifica "lo que es el sujeto" no el sujeto en si mismo.
Eliminar"Ana es estudiante"--> 아나는 학생입니다
Sujeto: Ana 아나
¿Qué es Ana? estudiante 학생
La cópula 이다 que en este caso está conjugada en formal (입니다) va unida a estudiante 학생 identificando "lo que es Ana".
La partícula 는 sólo marca la función sintáctica de Ana (en este caso sujeto) dentro de la oración.
¡Mil gracias por compartir el email con nosotros, Marta!
ResponderEliminarMe ha servido de mucho ^^ Eres genial.