¿Por dónde empiezo a estudiar coreano? (editado 2020)

Nota: En septiembre Google desactivó los enlaces compartidos de Drive que fueran anteriores a 2017. Aprenspan nació en 2009... Haz cuentas ㅠㅠ Tengo que volver a generar todos los enlaces rotos uno a uno, tenme paciencia y disculpa que fallen las descargas.

11 septiembre 2009

Resumen 22: Modificadores demostrativos


Los modificadores demostrativos 이/그/저 se usan con un sustantivo y lo modifican del siguiente modo:
[명사]= este (sustantivo) ->cerca del hablante.
[명사]= ese (sustantivo) -> cerca del oyente, lejos del hablante.
[명사]= aquel (sustantivo) -> lejos de ambos.
어느 [명사]= ¿cuál (sustantivo)? -> para preguntar.

Ejemplos:

건물이 뭐예요? = ¿Qué es este edificio?
사람은 스페인 사람이에요. = Aquella persona es española
어느 영화관에 갈꺼야?= ¿A cuál cine vas?




previous next

9 comentarios :

  1. una pregunta, en el ejemplo 이 건물이 뭐에요? siempre va la particula 이 cuando quiero hacer una pregunta de ese estilo??

    ResponderEliminar
  2. Anónimo, ¿te refieres a la 이 de modificador del principio(la que está en azul) o a la partícula de sujeto 이 (la que está unida al sustantivo 건물?
    Muchas veces en coreano hablado se omiten las partículas de sujeto y tema pero de todos modos, no sé si habrás leído estos dos resumenes:
    Marcador가/이
    Una explicación sobre 은/는 y 이/가
    Y te recomiendo esta lección (en inglés) de Talk to me in Korean: topic/subject particles

    ResponderEliminar
  3. 이 건물이 뭐에요?? en esta pregunta que haces arriba no seria mejor así ... porq en TTMIK lo explican asi por terminar en vocal 이 건물이뭐예요?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Corregido! Gracias por avisar del error tipográfico =)

      Eliminar
  4. Hola! 어느 para preguntar también traduciría por " a qué...?" ?¿?¿
    Porque no queda muy natural en el ejemplo 'a cuál cine vas?'sino "a qué cine vas"
    Sirven las dos, o para "a qué" se utiliza otra expresión? gracias =)

    -Clara

    ResponderEliminar
  5. Hola, supongo que no te habrás dado cuenta de este error, pero has puesto "¿A cuál cine vas?" Y en castellano no es correcto ese uso de "cuál" sino "qué". ^^

    Muchas gracias por el blog! =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque me suena mejor "qué" frente a "cuál", en esta caso estás escrito de ese modo a propósito debido a que "어느" tiene el significado de "cuál" y no de "qué" que sería 뭐/무엇 para evitar la posible confusión entre ambos.

      Sin embargo, me has hecho dudar pero no he encontrado ninguna regla que prohíba el uso de "cuál" delante de sustantivo aunque sí he encontrado que no se usa en España pero sí en otros países hispano-hablantes. Y he encontrado ejemplos de su uso. ^_^

      Eliminar
  6. Cristina (SooJin)1/7/13, 16:55

    Tengo una pequeña duda, no sé si es un poco tonta ya que puede que no sea de mucha importancia pero te agradecería si me la resolvieras =)
    Mi duda es en la frase "저 사람은 스페인사람이에요" has puesto 스페인사람이에요 todo junto, y en el resumen 3 (Nacionalidades) separabas el país del resto (스페인 사람이에요). Así que mi pregunta es: ¿Se puede escribir de las dos formas o es un fallo? Y si es un fallo, ¿cuál es la forma correcta?
    Muchas gracias, me encanta tu blog y estoy aprendiendo un montón. ^-^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Corregido, faltaba el espacio, gracias por avisar =)

      Eliminar

Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí

Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^

Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^