La palabra 네 tiene diferentes usos:
- Como respuesta confirmativa a preguntas afirmativas o negativas.
- Reconocer algo.
- Reconocer a alguien.
La primera es la más entendible, aunque suele traducirse por "sí" en realidad el significado se acerca más a "es correcto" pero normalmente esta no es una respuesta que demos en español. Así que en el caso de preguntas afirmativas que sean correctas, tendrá el valor de "sí" mientras que en el caso de preguntas negativas correctas será un "no".
Pregunta afirmativa: 마르따 씨는 학생이에요?
Respuesta confirmativa en afirmativo:네, 저는 학생이에요.
P: Marta, ¿eres estudiante?
R: Sí, yo soy estudiante. (Es correcto, yo soy estudiante)
Pregunta negativa: 마르따 씨는 가수가 아니에요?
Respuesta confirmativa en negativo:네, 저는 가수가 아니에요.
P: Marta ¿no eres cantante?
R: No, yo no soy cantante. (Es correcto, yo no soy cantante)
En los casos de reconocer algo o reconocer a alguien es más abstracto y posiblemente más complicado de entender. En algunas ocasiones no tendrá traducción al castellano pues podría interpretarse como un gesto.
Ejemplos:
- Una llamada de teléfono, en respuesta a la identificación de la otra persona en la línea.
- La empleada como respuesta a la petición de una tarea por parte de su jefe o al entregarle unos papeles.
- Respuesta a la petición de alguien (por ejemplo tu padre) para que le traigas algo (por ejemplo agua)
- Al entrar en un establecimiento, como respuesta al típico saludo formal de bienvenida (어서 오십시요). Aunque no es considerado falta de respeto tampoco es demasiado educado usa en estas situaciones, aquí podríamos traducirlo con el típico gesto de levantamiento de cabeza que se usa para saludar.
Entendido :P
ResponderEliminarEntonces a veces podría equivaler a ?así es', por tener otro ejemplo :)
Así es Pa, así es XD
ResponderEliminar"así es" es también una de las posibles formas para traducir.
¡Tengo una pregunta! Quizás sea muy tonta, pero en fin... >_<
ResponderEliminarEn la frase
마르따 씨는 가수가 아니예요?
아니예요 podría cambiarse por 아니에요?
De hecho es 아니에요! ¡Gracias!
ResponderEliminarY aquí: http://aprenspan.blogspot.com/2010/01/o.html te explico el por qué del error.
Este resumen es anterior.
Perdona el lio.
Menos mal que lo has explicado que si no iría diciendo "no" a las preguntas negativas correctas xD.
ResponderEliminarUna duda, el último caso no lo he entendido muy bien. Si al entrar nos dicen "어서 오십시요" ¿lo correcto es decir "네" o es informal? (Si ese es el caso) ¿cuál sería la respuesta más educada?
¿Podrías traducir "어서 오십시요"?
¡Gracias!
어서 오십시요 es literalmente "entre rápido" pero en los comercios se usa como frase de bienvenida a los clientes, así que sería como un "bienvenido a nuestro establecimiento" ^^
Eliminar