<Transcripción del podcast>
Hola, 안녕하세요.
Bienvenidos de nuevo al Podcast de Aprenspan y hoy vengo a presentaros una nueva serie, sí, otra serie, pero en esta serie nos vamos a centrar más en el coreano.
En estos minipodcasts explicaré anécdotas, proverbios, expresiones especiales y errores tontos que he cometido yo, y lo que se me ocurra de modo que igual os ayudan a aprender coreano y a quedaros con expresiones y palabras. Voy a tratar de que sean podcasts que duren menos de 5 minutos, quiero que sean capítulos muy cortitos, para que no se hagan pesados y con bastante contenido en coreano, aunque hablaré mucho en español, espero que tengan bastante vocabulario y explicaciones de gramática cuando el contenido así lo requiera. El problema es que cuando explique gramática, igual es un poco complicado sólo con audio por lo que publicaré los guiones enteros en la página web de Aprenspan (www.aprenspan.com) con enlaces a los resúmenes de gramática si los hay y con explicaciones extra si por dudas en los comentarios veo que son necesarias. Si no los hay, los resúmenes, quiero decir, en el futuro cuando los publique editaré las entradas con los nuevos enlaces.
Estos minipodcasts tendrán nombres distintos según su temática, empezaremos con la sección de mis errores tontos que la he llamado 실수인가… 바보인가.... Que lo podríamos traducir como “¿Será un error o será que es tonta?” y el objetivo que quiero con esta sección es que aprendamos coreano de manera divertida a través de mis momentos más tontos aquí en Corea.
Este episodio va a servir de muestra de cómo van a ser los siguientes y para ello nos centraremos en el título en coreano que he dado a la serie y así daré tiempo para recoger opiniones sobre qué esperáis de estos minipodcasts, sugerencias de temas, ideas para que sea más efectiva y cualquier otro comentario que queráis hacer.
Bien, como he dicho el título es 실수인가… 바보인가, empezamos con el vocabulario, tenemos 실수 que significa error, luego tenemos 바보 que significa bobo/boba o tonto/tonta, 바보 no es un insulto muy fuerte y se usa mucho. 인가 es un patrón gramatical que combina la cópula “이다” llamémosle verbo ser coreano, es una de las peculiaridades del idioma, funciona aparte, cuando estudias los patrones gramaticales siempre tienes que comprobar si esta cópula acepta o no la conjugación con dicho patrón...
Bueno, volvamos a nuestro caso “인가”, como la raíz de la cópula “이다” es 이 es decir, termina en vocal, le añadimos ㄴ por lo que queda como 인 y seguido le añadimos el 가 quedando finalmente como 인가 y este 인가 se une a los sustantivos, y es un patrón gramatical que sirve para hacer preguntas de manera indirecta a personas con las que no tienes una relación cercana, por tanto en formal o sirve para hacer preguntas retóricas que es nuestro caso y se conjuga en informal, ya que la pregunta retórica, es preguntarse a uno mismo por lo tanto no es realmente que le estés lanzando la pregunta a quienes lo están escuchando, y puede usarse como lo hemos visto, dudando entre dos posibilidades o también con una sola posibilidad como 바보인가? Es tonto….o….?
Entonces 실수인가… 바보인가? Lo que quiere implicar es que en realidad creo que es un poco tonta pero no estoy segura porque podría ser un error, entonces vamos a dejar un margen de duda antes de afirmar que es tontita pero realmente no estás esperando que la otra persona resuelva la duda, hemos dicho que es una pregunta retórica, por lo que cuando lo dices en voz alta es muy fácil que quien lo escuche si quiere responder diga 몰라 (no sé) o 그런가? Para no mojarse mucho (¿será eso?) que en realidad no es aportar nada para resolverlo pero es que no esperamos que nos resuelva nuestra duda.
Entonces, repasemos:
“인가” que es la construcción de la cópula “이다” con -ㄴ가 se une a los sustantivos para hacer una pregunta retórica sobre algo de lo que no estamos seguros si es o no es. Es una forma de preguntar bastante indirecta y no se está esperando una respuesta de la persona con la que estamos hablando.
Este patrón gramatical hemos visto que se puede utilizar con los sustantivos acaben dichos sustantivos en vocal o consonante uniéndoles la cópula “이다” pero también puede utilizarse con los adjetivos, sin embargo no puede usarse con los verbos. Entonces cuando se utiliza con los adjetivos, si la raíz de dicho adjetivo termina en vocal le añadimos a la raíz -ㄴ가 como hemos visto con la cópula “이다” y si la raíz del adjetivo termina en consonante -은가.
Puedes profundizar más con el resumen que hay en aprenspan, donde también explico otro uso de este patrón.
Y hasta aquí la explicación de coreano de hoy y el capítulo piloto de esta nueva serie pero antes de despedirme…necesito tu feedback, tu opinión sobre estos nuevos minipodcasts:
- El título es provisional ya que “5 minutos de coreano” me parece muy aburrido y muy usado, ¿tienes alguna idea de un mejor título? Soy demasiado mala poniendo títulos.
- Creo que estas meteduras de pata las voy a llamar ¿외국인nadas? 외국인 es extranjero en coreano, extranjero o extranjera. ¿Te parece bien? ¿lo llamarías de otra manera?
- ¿Te ha gustado el episodio?¿Te parece útil?
- ¿Preferirías que hiciera una recopilación final del vocabulario?
- ¿Ha quedado clara la explicación gramatical o es muy liosa?
¡Espero poder leer qué opinas!
다음에 또 봐요~
Vocabulario
Coreano | Tipo | Equivalente en español |
실수인가… 바보인가 | expresión | Será un error, será que es tonta |
실수 | sustantivo | Error |
바보 | sustantivo | Tonto/a, bobo/a |
이다 | cópula | “Ser” |
모르다 | verbo | No saber |
몰라 | verbo conjugado | No sé (informal) |
그러다 | verbo | Ser así/Hacerlo así. 1. 앞에서 일어난 일이나 말한 것과 같이 그렇게 하다. 2. 그렇게 말하다 |
그런가? | verbo conjugado | ¿Será eso? |
외국인 | sustantivo | Extranjero/a |