어/아/여 보다 se trata de un verbo auxiliar con el que podemos expresar “probar a [hacer algo]” o “Tratar de [hacer algo]”, cuando 보다 está conjugado en pasado también puede ser traducido por “has hecho (intentado hacer) algo”.
Se usa cuando el sujeto trata de hacer alguna acción una vez con el fin de experimentar las consecuencias. Por eso, “probar a hacer algo” tiene un significado más cercano al matiz de esta estructura.
- La traducción más cercana en español podría ser: “probar a hacer algo”
- 어/아/여 se añade a la raíz del verbo y se conjuga como el presente informal, incluidas las contracciones.
- Para expresar tiempo verbal, nivel de formalidad, etc. se conjugará el verbo 보다.
Construcción:
[raíz verbo]+[어/아/여]+ 보다.
Ejemplos:
Verbo: 배우다 “aprender”
raíz 배우
배우 + [어] 보다 → 배워 보다 = probar a aprender, tratar de aprender.
나는 한국어를 배워 볼 거예요
Voy a probar aprender coreano.
Intentaré aprender coreano.
Verbo: 먹다 “comer”
raíz: 먹
먹 + [어] 보다 → 먹어 보다 = probar a comer, tratar de comer o, en este caso, simplemente “probar”
김치를 먹어 봤어요?
¿Has probado el kimchi?
¿Has probado a comer kimchi?
한국 음식을 먹어 볼 거야.
Voy a probar la comida coreana.
Esta estructura también la podemos ver en ocasiones usado como imperativo, se trata de una forma de ordenar algo de manera más suave, menos fuerte, que usando otros modos de imperativo.
La construcción es la misma que lo visto anteriormente y puede darse en varios contextos, por ejemplo, profesores a sus alumnos, padres a sus hijos, entre amigos, etc.
Ejemplos:
verbo: 말하다 “hablar, decir”
raíz: 말하
말하 + [여] 보다 → 말해 보다 tratar de decir algo
formal: 말해 보세요 “Dígalo, por favor”/ “Hable, por favor”
informal: 말해 봐 “Dilo”/ “habla”
Más ejemplos:
한번 읽어 보세요
Léalo una vez más.
Trate de leerlo una vez más.
Pruebe a leerlo una vez más.
물어 보세요
Pregunte.
Haga una pregunta.
Trate de hacer una pregunta.
Muchas gracias por esta lección de hoy. A menudo me encuentro en las series con 말해 봐 y no comprendía la función de 봐 en el imperativo.
ResponderEliminarLos apuntes van subiendo de nivel, cada vez son un pelín más difíciles. :-)
Sí, cada vez van quedando menos cosas sencillas por aprender pero eso es bueno, significa que cada vez nuestro nivel es más alto ¿no?
Eliminar^_^
Hola Marta.. Que oportuna eres.. sabes estas publicando tus post con los mismos temas que estoy viendo en clases.. casualmente el 보다 lo vi en la clase de ayer y que quede asi como ooohhh.. este... jajajajaja... muchisimas gracias por tu dedicacion y tanta entrega en tu blog, de verdad infinitamente, si necesito ayuda seguro te lo dire.. un gran abrazo desde Caracas, Venezuela.
ResponderEliminar¡Qué bien!
EliminarMuchas gracias por tu comentario, me alegra que te haya servido el resumen ^_^
아! entonces 말해봐 sería algo así como: trata de decirlo ¿no?
ResponderEliminarque guay entenderlo~ 다시 한 번 감사해요 선생님 ^^
Prefiero 선배 que 선생님 jejeje creo que es mucho más acertado.
EliminarSí lo traducimos literalmente sería justamente eso pero normalmente es un simple "dilo", un imperativo, pero el matiz es el que has dicho.
Marta, en la construcción:
ResponderEliminar[raíz verbo]+[어/아/여]+ 보다.
Por los ejemplos que vi, debería ser:
[raíz verbo]+[어/아/여] 보다. (sin el signo +) ¿o no?
Gracias.
Saludos. :)
¿Lo dices por el espacio? Hay hueco entre el + y 보다, se sobre entiende que el + no se pone ¿no? ^_^
Eliminar