La partícula 밖에 se utiliza para expresar “nada más que” “solamente”. Tiene un significado parecido a la partícula 만 vista en el resumen 42. Sin embargo, al usar esta partícula enfatizamos su significado de “sólo”, y en ocasiones, estaremos enfatizando que el número o la cantidad está por debajo de las expectativas por lo que puede tener connotación negativa.
- La traducción más cercana en español podría ser: “Nada/nadie más que”
- Se usa siempre en oraciones negativas o con verbos que están en negación
- No es natural usarla en oraciones afirmativas
- Enfatiza el significado de “sólo” “únicamente”
- La veremos en ocasiones unida al sustantivo y en otras separada, al tratarse de una partícula, debería unirse al sustantivo del cual queremos decir que sólo hay esa cantidad.
Construcción:
[Sustantivo]+밖에 [verbo en negación]
Ejemplos:
나는 지금 이천원밖에 없어
No tengo nada más que 2000won.
이렇게밖에 못 해요?
¿No puedes hacerlo nada más que de esta forma?
제임스는 스페인어를 조금밖에 못 해요.
James sólo habla un poco de español.
James no puede hablar más que un poco español.
이것밖에 없어요.
No tengo (ninguno) más que este.
저밖에 안 왔어요
No vino nadie más que yo.
T-T Gracias.
ResponderEliminar선생님, 질문...
ResponderEliminar-밖에 también puede traducirse por (a parte de)?
por ejemplo: aparte de este libro, no tengo más 이책밖에, 없어요
Pues sí es muy buena traducción también, incluso podría ser más literal de lo que lo son las que yo he puesto arriba ya que 밖 significa "parte exterior, afuera de", la coma no hace falta ponerla. ^^
Eliminar