La partícula -에 (-e) puede ser utilizada para indicar tiempo, dirección o una localización estática.
- Indicando dirección:
En español podría traducirse por "a".
Cuando -에 es unida a un sustantivo que indica lugar (casa, colegio, cine,...) y es seguida por el verbo 가다 "ir" o 오다 "venir" ,o cualquiera de sus variantes, la partícula -에 indica la dirección (lugar) a la que el sujeto va o de la que viene.
Ejemplo: 오늘 저는 영화관에 가요. (Hoy voy al cine)
Ejemplo: 오늘 저는 영화관에 가요. (Hoy voy al cine)
- Indicando localización estática.
Puede ser traducida por "en".
En este caso -에 se utiliza para indicar que una acción estática (no desplazamiento) está ocurriendo en un lugar determinado. Los verbos "inactivos" se usan para describir estas acciones estáticas, como por ejemplo 있다 ("exisitir"), 없다 ("no existir"), 살다 ("vivir"), 많다 ("ser muchos").
La partícula -에 se une al sustantivo de lugar y luego va seguida por un verbo inactivo.
Ejemplo: 저는 집에 있습니다 (Yo estoy en casa)
- Indicando tiempo:
Puede ser traducida por "en" o "a" dependiendo del contexto.
En este caso -에 se usa para indicar el tiempo en el cual una acción ocurre. Esta partícula se une a las palabras que describen tiempo ("palabras temporales") como los días de la semana, los meses, los años, etc.
Ejemplo: 영화는 밤 열시 삼십분에 시작해요. (La película empieza a las 10:30 de la noche)
Resumen relacionado: 에서
aun se me complica un poco el -에 y 에서
ResponderEliminar.siempre que pregunto esto..me corrigen uno de otro,y es por que no he entendido bien..no los puedo diferenciar bien
¿Has leído ya el resumen relacionado?
ResponderEliminarRecuerda también visitar el blog de la profesora Hyun hablemos en coreano que tiene muy buen material de estudio y explicaciones.
¿Qué tal llevas el inglés? Porque a mi la lección de TTMIK me vino muy bien.
location marking particles
Espero que te sirva.
Hola Alessandra!
ResponderEliminarLa partícula de lugar, '-에서' representa el lugar donde hace acción pero la '-에' indica el lugar donde se encuentra la persona o la cosa y indica la dirección y también el tiempo como la explicación de Marta.
Hi! yo de nuevo :P
ResponderEliminarHe hecho una frase y no sé si estará bien.
" 저는 에콰도르 사람입니다 하지만 스페인에 살습니다."
Espero me puedas decir algo,perdona por molestarte. Gracias!
Otra duda :$
ResponderEliminarQue diferencia hay entre "한국어" "한국말"?
Lo he buscado por todos lados pero no logro descubrirlo.
Es que intento escribir en el interpals mi "about me" pero me está contando bastante hacerlo, llevo como una hora para escribir 5 frases T_T
PD: no sé si te lo había dicho , pero me encanta tu página, me ayuda mucho en mi aprendizaje!
감사합니다!
María voy a recomendarte un sitio genial, se trata de Lang-8 porque ahora mismo no tengo tiempo U_U
ResponderEliminarEn este sitio tu publicas tus textos en coreano y nativos te lo corrigen y también puedes preguntar como se dice una frase en coreano (lo mejor es que lo preguntes en inglés).
En cuanto a 한국어 es coreano (idioma) cuando añades 어 al nombre del país por lo general es idioma de dicho país.
한국말 también es coreano pero no sabría decirte la diferencia, creo que deberé preguntarle a la profesora Hyun para que nos lo aclare. Parece una buena duda.
Perdona que no pueda dedicarte más tiempo.
oh,es verdad! Gracias. Tengo una cuenta allí, pero se me había olvidado.
ResponderEliminarPor cierto, cuando sepas lo que quiere decir "말" en la palabra 한국 podrías avisarme?! (:
No te preocupes si no tienes tiempo! ^^
한국어 es el idioma del pais ej. 스페인어 idioma de mexico. 한국말 hablar..
ResponderEliminarHola! tengo una duda... que significa 늘 en la palabra 오늘? Es una particula?
ResponderEliminarJaja! olvidenlo xD me di cuenta de que es la palabra Hoy, crei que era una forma de conjugar el verbo 오다
ResponderEliminarNo pasa nada, es bueno que te hayas dado cuenta de tu error tu misma. =)
Eliminarme quedo claro este resumen ^^ creo que no batalle tanto (me asustaron los comentarios), ya subí mi practica a Lang-8, de todos modos gracias por estas buenas explicaciones :DDD me pasare a ver 에서 denme suerte
ResponderEliminar