Para expresar que dos acciones están sucediendo al mismo tiempo usamos el sufijo (으)면서 que puede traducirse por “mientras”.
(으)면서:
- Conecta dos proposiciones cuyas acciones suceden al mismo tiempo, es decir, sirve para indicar que dos acciones son realizadas a la vez por una persona.
- Sólo se usa con verbos de acción.
- Expresa simultaneidad de acciones.
- Se traduciría por " mientras+estar+ gerundio"
- Se une a la raíz del verbo de la primera preposición.
- El tiempo verbal, nivel de formalidad,negación, etc se expresará conjugando el verbo de la segunda proposición.
- (으)면서 es más utilizado en coreano hablado mientras (으)며 (explicado en el resumen 98) también puede expresar simultaneidad de acciones y este último es más usado en coreano escrito.
Construcción:
- [raíz acabada en vocal o consonante ㄹ]면서
- [raíz acabada en consonante distinta de ㄹ,ㅂ]으면서
- [raíz acabada en consonante ㅂ(eliminamosㅂ) ]우면서
- Se añade al verbo de la primera proposición y se conjuga el verbo de la segunda proposición para expresar tiempo verbal, formalidad y negación
Ejemplos:
- verbo: 먹다 “comer”
- raíz: 먹
- conjugado: 먹으면서 “mientras como”
- verbo: 자다 “dormir”
- raíz: 자
- conjugado: 자면서 “mientras duermo”
Atención a los verbos irregulares cuya raíz acaba en consonante ㄷ:
- verbo: 걷다 “caminar, pasear, andar”
- raíz: 걷
- conjugado: 걸으면서 “mientras camino”
- verbo: 듣다 “escuchar”
- raíz: 듣
- conjugado: 들으면서 “mientras escucho”
También hay que prestar atención a los verbos irregulares cuya raíz acaba en ㅂ:
- verbo: 돕다 “ayudar”
- raíz: 돕
- conjugado: 도우면서
- 밥 먹으면서 텔레비전을 봐요
- Estoy viendo la televisión mientras estoy comiendo.
Más ejemplos:
- 어제 우리 동생은 컴퓨터를 하면서 밥을 먹었어요.
- Ayer mi hermano pequeño comió mientras usaba el ordenador.
- 내가 널 생각하면서 이 노래를 썼어.
- Escribí esta canción mientras pensaba en ti.
- 밥 먹으면서 드라마를 봐요.
- Veo un drama mientras como.
- 저는 노래를 들으면서 공부하고 있어요.
- Estudio mientras escucho música.
- 수학을 공부하면서 노래를 들어요.
- Escucho música mientras estudio matemáticas.
감사합니다 선생님 ^^ gracias por actualizar.
ResponderEliminar¡De nada! Gracias por apreciar el trabajo ^^
EliminarEl link de descarga está mal ¿podrías arregarlo?,
ResponderEliminarpor cierto ¿mi nombre se escribiría 마리 칼멘, 마리 카르멘 o de otra forma? Tengo la duda, se que ᅳ casi ni se pronuncia, así que cuando me presento y todo eso en Lang8 no se que poner!
Muchas gracias por actualizar :D
Gracias por avisar, ya está arreglado.
EliminarSería 마리 카르멘 aunque no sonará exactamente "Car" pero si pones 칼멘 es "Calmen"
Ah, al usar ㅋ en lugar de ㄲ el sonido es con expulsión de aire, ㄲ si se corresponde con nuestro sonido "k" en español.
Yo usaría 마리 까르멘 pero es cuestión de gustos.
entendi :)
ResponderEliminarsolo que me surgió esta duda al escuchar una canción... y es que decía 알면서 그래... y hasta lo que sé, no le encuentro un sentido a eso... y ya lo he escuchado en varias...
otra dice: 알잖아 넌! 날~알면서 그래
y pues nose si sea como un modismo, o que yo no le hubiera entendido bien...
El problema es que en las canciones alteran el orden oracional y a veces no ponen los verbos o no terminan las frases...
EliminarPor eso es complicado de traducir y mucho menos sin saber el contexto.
No hago traducciones, salvo que quieras una letra de una canción en concreto, en ese caso puedes hacer una petición en HolaCorea.com, concretamente en esta dirección: propón una canción para su traducción
Gracias por ayudar a aprender coreano con tu ayuda lo estoy entendiendo.
ResponderEliminarhola gracias por crear este blog creo que al ritmo que va debería convertirse en un website gracias a ti estoy aprendiendo coreano y de verdad lo entiendo.
ResponderEliminar¡Oh! ¡Muchas gracias por tus palabras!
EliminarSí, creo que cada vez hay más y más información aquí. A veces mantener el orden es una locura jeje
Hola, Marta,
ResponderEliminarEn: "Se añade al verbo de la primera PREPOSICIÓN y se conjuga el verbo de la segunda PREPOSICIÓN para expresar tiempo verbal, formalidad y negación"
Querrás decir: "... de la primera PROPOSICIÓN y se conjuga el verbo de la segunda PROPOSICIÓN para expresar...."
Recuerdo que Proposición es diferente a Preposición, espero no estar equivocada. :)
¿He puesto pre en lugar de pro?... que cabeza, voy a cambiarlo.
EliminarMarta, en el ejemplo que has dado:
ResponderEliminar밥 먹으면서 드라마를 봐요. (Como mientras veo un drama)
Sería aceptable estas traducciones:
* Mientras como, veo un drama.
* Veo un drama mientras estoy comiendo.
* Veo un drama mientras como.
Gracias. :)
Sí, servirían y como son más literales la he cambiado.
Eliminar