¿Por dónde empiezo a estudiar coreano? (editado 2020)

Nota: En septiembre Google desactivó los enlaces compartidos de Drive que fueran anteriores a 2017. Aprenspan nació en 2009... Haz cuentas ㅠㅠ Tengo que volver a generar todos los enlaces rotos uno a uno, tenme paciencia y disculpa que fallen las descargas.

25 enero 2010

Sigue a tu amigo y ve a Gangnam.

proverbio coreano: 친구 따라 강남 간다.

Literal: Sigue a tu amigo y ve a Gangnam.

Explicación: Gangnam es uno de los distritos más caros de Seul.

Significado: Haces algo porque tus amigos lo hacen sin pensar en si es lógico o no.

Equivalente en español: Si tu amigo se tirase por un puente ¿tu te tirarías?


4 comentarios :

  1. ¡Qué interesante! Así que en vez de tirarse por un puente, en Corea nos vamos a Gangnam...
    Me encanta esta sección. Seguro que no es fácil usar los proverbios en contexto (yo ni siquiera domino bien el refranero español...), pero se puede aprender mucho de lengua y cultura con ellos. ¡Muy buena idea! ^^

    ResponderEliminar
  2. XD 고마워!
    Yo sí los uso mucho pero no me veo usándolos en coreano, no en este nivel, aún así me parece divertido y como dices podemos aprender más sobre la cultura. ^_^

    ResponderEliminar
  3. UA que ineteresante Na!!
    Me encanta este nuevo apartado.
    Yo creo que los refranes acercan mucho a una cultura y a la forma de pensar de sus gentes. Me encanta! Esperare por más :)
    EL de " Adonde va Vicente, va la gente" Sería por el estilo de este no?, aunque sin duda el del puente sería más acertado con el sentido del coreano :P

    ResponderEliminar
  4. El que tu dices yo lo conozco diferente "¿A dónde va Vicente? A donde va la gente" lo uso poco pero el significado en este caso es que simplemente hace lo que hacen todos, auqnue también he leído que se usa cuando alguién busca a la gente para presumir.
    Pero hay algo que sucede con los refranes y dichos populares, en algún punto de la historia alguien comienza a usarlos mal y aparecen nuevos significados. :P (no me refiero a este caso)
    Al final son frases del pueblo y eso hace evolucionar el lenguaje.

    Pero el del puente lo usaba mi madre mucho aunque en su versión no era un puente sino un balcón, creo que es algo que aquí se oye mucho cuando eres niño o adolescente.

    ResponderEliminar

Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí

Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^

Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^