- La partícula (으)면서sirve para indicar que dos acciones son realizadas a la vez por una persona.
- Se traduciría por " mientras+estar+ gerundio"
- Se une a la raíz del verbo de la primera proposición (oración).
- Para expresar formalidad, tiempo verbal, negación, se conjugará el verbo de la segunda proposición.
- [raíz acabada en vocal o consonante ㄹ]면서
- [raíz acabada en consonante distinta de ㄹ,ㅂ]으면서
- [raíz acabada en consonante ㅂ(eliminamosㅂ) ]우면서
- Se añade al verbo de la primera preposición y se conjuga el verbo de la segunda proposición para expresar tiempo verbal, formalidad y negación.
- 밥 먹으면서 텔레비전을 봐요
- Estoy viendo la televisión mientras estoy comiendo.
mmm,y entonces como traducimos "veo la TV mientras como”, porque es diferente en español, éste es un presente simple que se define como un hábito, pero el gerundio es “estoy viendo televisión mientras estoy comiendo” que se entiende a la acción realizada en estos momentos…es igual la traducción para ambos o es diferente¿?
ResponderEliminar밥 먹으면서 텔레비전을 봐요= Veo la TV mientras como
ResponderEliminar밥 먹고 있으면서 텔레비전을 보고있어요= estoy viendo la TV mientras estoy comiendo
esta bien asi???? por fa ayudame..gracias!!! :-)