La partícula 도 se coloca en el lugar del marcador de tema o marcador de sujeto y se traduciría por también.
Va unido a un sustantivo y se refiere solo al sustantivo al que va unido.
Veamos unos ejemplos para aclarar esto.
Marta: 저는 학생이에요.
Ángel: 저도 학생이에요.
Marta: Yo soy estudiante.
Ángel: Yo también soy estudiante.
Pero no podríamos utilizarla para traducir "también" en la siguiente oración:
Yo soy estudiante y también trabajo.
저는 학생이에요. 또 저는 노동자예요.
pero no: 저는 학생이에요. 저도 노동자예요.
노동자: trabajador, literalmente la segunda parte es "soy trabajador"
Así que si queremos conectar el sentido aditivo no al sujeto, sino al resto de la frase que va a continuación, usaremos 또 al principio de la oración, lo que se traduce por: "y además", que tiene el mismo sentido que: "y también".
Notas adicionales:
- Cuando la oración es negativa entonces 도 se traduce por tampoco.
- Aunque los ejemplos pueden lleva a engaño, 도 va referido a un sustantivo pero no necesariamente ha de tener la función gramatical de sujeto (editado el 28/11/09)
저도 학생이에요~ lol
ResponderEliminar네. 저도 학생이에요. 또 저는 노동자예요.
ResponderEliminarReally, I'm student and I work too. This life is so hard! lol
Well, if you want to say "I'm a student and I work too" in Korean, I would say like this "저는 학생이에요,그리고(and) 일(Work or 아르바이트=part-time)도 해요" 일하다(to work, to do work) Because Korean people rarely use the word"노동자". They would rather say "I am a ~~~~ (specific type of job)" ^^; I hope this is helpful ~~~
ResponderEliminarSo useful, always your explanations are really helpful!! ^__^
ResponderEliminarIn this summary I am trying to explain how to use "también" (also) in Korean. In Spanish we have only this word: también, but in English are also, as well, too ... with the same meaning.
In my explanation, what I said was:
"The 도 particle is placed at the site of the topic marker or subject marker and means "also, too".
It goes together with a noun and refers only the noun that was attached but not the rest of the sentence, to connect the additive effect rather than the subject, but the rest of the sentence that follows, we will use 또 the beginning of the sentence, which translates as: "in adition", which has the same meaning as "and also (y también)". So... is right? and "저도 학생이에요. 또 저는 노동자예요" is good to show that although not used much?
Could you tell me a better example?
Sorry, is too long!!! *^^*
no~ this is a good example~ well done! no worries~ :)
ResponderEliminaroh que increible.. ya voy en esta parte..hasta el momento no tengo dudas gracias a todos los que comentan...
ResponderEliminarmuchas gracias
Hola, tengo una duda, aveces veo que utilizan 또 para decir "otra vez", ¿también se le puede dar ese uso a 또?
ResponderEliminarAtte:
Luis
Así es, Luis.
Eliminar또 significa: otra vez, de nuevo, nuevamente; repetidamente, repetidas veces; y, además, también.
Muchas gracias!! Atte: Luis
Eliminar¡Hola! Tengo una pequeña duda... En otra página había visto el verbo "일하다" que significa "trabajar".... ¿Por qué se coloca "노동자예요" en lugar de "일하요"?
ResponderEliminarAtt: Stefany
Hola Stefany.
EliminarEn realidad 노동자 no es un verbo sino un sustantivo que significa trabajador, persona que trabaja, literalmente la segunda parte es "soy trabajador"
El verbo trabajar es 일하다 que conjugado sería 일해요 pero normalmente hay que especificar en que se trabaja, para ser más general, se usa como en el ejemplo. ^^
Oh... Muchas gracias (:
EliminarAtt: Stefany