Para expresar que dos acciones están sucediendo al mismo tiempo usamos el sufijo (으)면서 que puede traducirse por “mientras”.
(으)면서:
- Conecta dos proposiciones cuyas acciones suceden al mismo tiempo.
- Sólo se usa con verbos de acción.
- Expresa simultaneidad de acciones.
- El tiempo verbal, nivel de formalidad, etc se expresará conjugando el verbo de la segunda proposición.
- (으)면서 es más utilizado en coreano hablado mientras (으)며 (explicado en el resumen 98) también puede expresar simultaneidad de acciones y este último es más usado en coreano escrito.
Construcción:
- [Raíz de verbo acabada en vocal o consonante ㄹ]+ 면서
- [Raíz de verbo acabada en consonante diferente de ㄹ]+ 으면서
Ejemplos:
- verbo: 먹다 “comer”
- raíz: 먹
- conjugado: 먹으면서 “mientras como”
- verbo: 자다 “dormir”
- raíz: 자
- conjugado: 자면서 “mientras duermo”
Atención a los verbos irregulares cuya raíz acaba en consonante ㄷ:
- verbo: 걷다 “caminar, pasear, andar”
- raíz: 걷
- conjugado: 걸으면서 “mientras camino”
- verbo: 듣다 “escuchar”
- raíz: 듣
- conjugado: 들으면서 “mientras escucho”
Más ejemplos:
- 어제 우리 동생은 컴퓨터를 하면서 밥을 먹었어요.
- Ayer mi hermano pequeño comió mientras usaba el ordenador.
- 내가 널 생각하면서 이 노래를 썼어.
- Escribí esta canción mientras pensaba en ti.
- 밥 먹으면서 드라마를 봐요.
- Como mientras veo un drama.
- 저는 노래를 들으면서 공부하고 있어요.
- Estudio mientras escucho música.
- 수학을 공부하면서 노래를 들어요.
- Escucho música mientras estudio matemáticas.
저는 노래를 들으면서 공부하고 있어요.
ResponderEliminarEstudio mientras escucho música.
en este caso la traduccion no seria:
Estoy estudiando mientras escucho música.
porque el tiempo verbal lo tiene el ultimo verbo
Sí, si lo traducimos muy literalmente es como tu dices pero puede traducirse de las dos maneras =)
Eliminar