- Ha pasado mucho tiempo
오랜만입니다 | formal |
오랜만이에요 | formal estándar |
오랜만이야 | informal |
- ¿has estado bien?
잘 지내셨습니까? | formal |
잘 있었어요? | formal estándar |
잘 있었어? | informal |
En este blog encontrarás resúmenes de gramática, vocabulario, vídeos, audios y diferente material útil para aprender coreano.
오랜만입니다 | formal |
오랜만이에요 | formal estándar |
오랜만이야 | informal |
잘 지내셨습니까? | formal |
잘 있었어요? | formal estándar |
잘 있었어? | informal |
Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí
Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^
Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^
y como seria la forma de decir:
ResponderEliminarsi estoy bien
no estoy mal
me encuentro perfecto
ahhmm!....
bien dentro de lo que cabe cosas
asi como:
im fine
very good
im bad
im sad
uhm
im happy...etc etc?
Bueno ya tienes el de estoy muy bien, bien, regular, mal
ResponderEliminarEl de estoy triste/estoy feliz lo pondré más adelante.
:DDD gracias vere el examen n.n
ResponderEliminari bueno estare al pendiente de las nuevas
lecciones.... n_n
Tengo una pregunta!
ResponderEliminarTu recomiendas no utilizar la romanizacion cierto? pero con eso te refieres a no buskarla y llegar y copiarla?
Es ke yo hag lo siguiente
cada vez que veo una palabra intento yo misma pasarla a la romanizacion
Y tengo la duda de si eso sirve o no y si esta mal o no?
Con no usar la romanización me refiero a aprender a leer directamente el Hangeul y tratar de evitar lo máximo posible buscar las adapataciones a nuestro propio idioma. Me refiero a cambiar el chip.
ResponderEliminarHablas un idioma con fluidez cuando eres capaz de pensar en dicho idioma y ya no necesitas hacer la traducción de lo que estás pensando en tu idioma para poder comunicarte en el otro idioma.
La romanización para mi no es útil porque no representa pronunciación y no es su alfabeto, sino una adaptación al nuestro para cuando los sistemas no reconocen el alfabeto coreano.
Es cómo si te puesieses a traducir todo en código binario (1 y 0) que es lo que reconoce el ordenador, para un programador es útil pero para el resto... ¿sería realmente útil todo ese esfuerzo?
Desde que empecé a aprender seguí este consejo tuyo y no me ha ido mal, aunque voy muy lenta leyendo Hangeul prefiero leerlo directamente e investigar cómo se pronuncia y no liarme con la romanización ;)
ResponderEliminarHola de nuevo =)
ResponderEliminarLa verdad no suena muy natural lo de "ha pasado mucho tiempo" o "has estado bien" es la traducción literal? xD
Yo diría más bien "Cuanto tiempo sin verte" o " Cómo te va?" Para que suene mejor ;) Y es una muy buena forma de empezar un conversación! jeje
-Clara
Muchas veces soy muy literal para tratar de hacer llegar mejor qué dice la frase en coreano (el sentido, la emoción) porque creo que ayuda en el aprendizaje.
EliminarYo también lo diría del modo que dices. ^^
Hola tengo una pregunta,
ResponderEliminar¿Que diferencia hay entre formal estándar y formal?
-majirriz202002
El formal es todavía más formal que el formal estándar. Lo usarías con personas mayores, jefes, altos cargos... gente a la que le hablarías de usted.
EliminarEl formal estándar es el nivel más utilizado en el día a día, es educado, y lo usas con gente que es más mayor que tú, tus compañeros de trabajo, gente que no conoces pero que no es como muy muy mayor...
El informal es para gente que conoces con la que tienes un trato cercano. Por error aprendemos que si la gente es menor que nosotros le podemos hablar informal pero en la realidad no es así porque sin ninguna relación puede verse como que le haces de menos. Ante la duda es mejor usar siempre formal estándar a informal.
Espero que te haya servido.
Puede que te sirva leerte las nociones básicas del coreano antes de continuar.