- Ukki 씨는 남자친구가 있습니까?
- 아니오, 저는 남자친구가 없습니다.
- Ukki 씨는 오빠가 있습니까?
- 아니오, 저는 오빠가 없습니다. 남동생이 있습니다.
- 저는 자동차가 있습니다. 여동생은 자동차가 없습니다.
- 교실에 책이 없습니다.
- 저는 고양이가 있습니다.
- 나의 남동생은 여자친구가 없습니다.
옛날 여자친구가 있습니다.옛날에는 여자친구가 있었습니다.
- Ukki 씨는 한국친구가 있습니까?
- 네, 저는 한국친구가 있습니다. 인도친구가 없습니다.
Vocabulario
Traducción남자친구= novio오빠 = hermano mayor (usado por chicas)남동생 = hermano menor (para chica y chico)여동생 =hermana menor (para chica y chico)자동차 = coche교실= aula, clase책 = libro고양이 = gato여자친구 = novia옛날 = hace tiempo, pasado한국 =Corea, coreano/a인도 = India, indio/a친구 = amigo/a
- Ukki 씨는 남자친구가 있습니까?
- ukki, ¿tienes novio?
- 아니오, 저는 남자친구가 없습니다.
- No, yo no tengo novio.
- +Ukki 씨는 오빠가 있습니까?
- Ukki ¿tienes hermano mayor?
- 아니오, 저는 오빠가 없습니다. 남동생이 있습니다.
- No, yo no tengo hermano mayor. Tengo hermano menor.
- 저는 자동차가 있습니다. 여동생은 자동차가 없습니다.
- Yo tengo coche. Mi hermana pequeña no tiene coche.
- 교실에 책이 없습니다.
- No hay libros en clase.
- 저는 고양이가 있습니다.
- Yo tengo gato
- 나의 남동생은 여자친구가 없습니다.
옛날 여자친구가 있습니다. - Mi hermano pequeño no tiene novia.
Tiene ex-novia - 옛날에는 여자친구가 있었습니다.
- Tuvo novia hace tiempo (esta frase es difícil para el nivel actual)
- Ukki 씨는 한국친구가 있습니까?
- ukki, ¿tienes amigos coreanos?
- 네, 저는 한국친구가 있습니다. 인도친구가 없습니다.
- Sí, tengo amigos coreanos. No tengo amigos indios.
tu practica es interesante.. creo que voy a hacer algo parecido para seguri practicando con esos verbos :D
ResponderEliminarY me apunto el vocabulario! ;P
Marta tu practrica esta muy bien ya que te ayuda a ver y enteder mejor las cosas
ResponderEliminaruna cosita en la que tengo una duda en la frase esta:
•교실에 책이 없습니다.
la traduces como Hay libros en clase.
no seria No hay libros en clase por el verbo: 없
Nos vemos , cuidate!! ^__^
Hola gaia! muchas gracias, vaya no me di cuenta!
ResponderEliminarTienes razón pero en todo caso el verbo es 없다 ^^
다 es la terminación del verbo, como en español lo son -ar, -er, -ir.
Ahora mismo lo edito.
¡Gracias de nuevo!
hola! una pequeña pregunta.. esto (씨는) como se usa y que función tiene..? ah y que significa esto [는(은)], por lo q veo es una particula que se usa.. y si acaso estoy en lo cierto... como se cual de los dos debo usar..?
ResponderEliminarSaludos, Joselin..! :)
Bueno, eso es avanzar un poco...
ResponderEliminar[는(은)] tienes la explicación en el resumen 7
y 씨 significa señor/señora/señorita, los coreanos no utilizan los pronombres personales de 2 persona (tu, él) sino que usan el nombre de la persona seguido de 씨 cuando no sabes bien la profesión que tiene, es el modo formal más general de dirigirse a una persona. Si por ejemplo sabes que es profesor o director, deberás utilizar esas palabras cuando hables con esa persona. Espero que esté más claro ahora.
ok! clarinete..!!!!!!! gracias.. puedo ahora continuar en paz.... jeje.. :)
ResponderEliminarSaludos, Joselin..!
Hola Marta. an nyeong ha se yo ^^
ResponderEliminarNueva estudiante en el blog. Bueno, en realidad encontre el blog a principios de verano y mire alguna cosa... Pero vi que era demasiado complicado y tambien fui mirando por otras webs y hablando con coreanos/as.
Ahora he empezado a copiarme en una libreta todos los apuntes.
Bueno, ahi van mis preguntas:
1.인도 = India, indio/a. Si tambien significa el país India podría añadirlo al vocabulario de paises?
2.+Ukki 씨는 오빠가 있습니까? ... ¿Porque delante del nombre Ukki has puesto "+"?
3.교실에. ¿Que es esto 에?
por cierto, soy Maribel (la chica de Puerto de Sagunto)
Hola Maribel ^^
ResponderEliminarRespondo:
1. Sí, puedes añadirlo a paises.
2. No significa nada, se me fue el teclado, creo que el original lo tenía con cruces y rayas. =)
3. Es la partícula que indica localización o dirección. La estudiarás más adelante.
Voy a responder también tu otro comentario.
Ánimo.
Encantada de leerte por aquí.
A ver si hacemos una quedada de estudio o algo así e intercambiamos apuntes y anécdotas, pero un día que no llueva.
Gracias por contestarmee (¡Qué rapidez!) jajaj
ResponderEliminartambién tengo una pregunta sobre la 8º frase, pero mejor sigo estudiando que también estara explicado. ^^
El otro comentario lo elimine porque vi la tonteria que estaba diciendo al leer el resumen 21.
ko ma wo yo :D hwaiting
jajaja pues si, es muy buena idea (mientras no llueva). Pero todavía no tengo una buena base, tengo que estudiar mucho mas y ponerme a hacer apuntes de todo lo que tengo en un documento Word. xD
Hola ! soy nueva en el blog y me parece muy interesante, actualmente estoy llendo a unas clases coreano pero tengo algunas dudas , por ejemplo ¿porque pones "가/이"? si me repondieras me quitari as una gran duda respondieras .
ResponderEliminarGracias ^^
hola, tu blog está muy didáctico asi que comencé a estudiar de él junto con talk to me in korean ^^, tengo una duda, es que he visto que la palabra "no" la escriben de dos formas diferentes 아니오 y 아니요, se puede escribir de las dos formas? gracias XD
ResponderEliminargracias martha! eres lo maximo...
ResponderEliminarun saludo desde republica dominicana...
XOXO
att: swilla
De nada, ¡swilla!
ResponderEliminarGracias a ti por todos tus comentarios.
No tengo mucho tiempo pero trato de responder, si tardo no me lo tengas en cuenta, ¿vale?
@Maria Soledad Se puede escribir de las dos formas pero 아니오 es "no" como adverbio de negación y "아니요" es la conjugación formal estándar del verbo "아니다".
ResponderEliminarAunque creo que se usa más "아니요". =)
@fabiana Esas partículas las tienes explicadas más adelante, en el resumen 5.
ResponderEliminar^^
Wiii. Llevo al menos dos semanas estudiando al menos una horita diaria. Y ahora hago el repaso de los resumenes cuatro y cinco. Solo quiero que me aclares una cosa (solo una, de verdad) y es:
ResponderEliminar¿Verdad que la palabra novio se compone (al menos) de las palabras amigo (친구) y chico-hombre (남자) y por supuesto de la particula ga (가)?
¡Gracias!
Dale, otra vez yo. Pregunta idiota: ¿La palabra amigo se añade siempre a la nacionalidad?
ResponderEliminarY lo siguiente, si me lo permites, es una corrección: No se dice Indio, sino Hindú. Esto debido a que desafortunadamete en muchos países latinoamericanos, la palabra indio se asocia al nativo. Para hacer la correcta diferenciación entre uno y otro, el vocablo Hindú se usa para referirse a las personas "Indias" y el término Indio se usa para referirse a los aborígenes (palabra también despectiva...).
Perdona si me paso, es solo con la mejor intención.
Así es, la palabra novio es hombre+amigo, el problema es que amigo 친구 no tiene género, así que si quieres especificar que estás con un amigo chico, acabas diciendo lo mismo, para evitar la confusión puedes decir 그냥 친구 que es sólo amigo.
ResponderEliminarEn este caso 가 pero la partícula dependerá de la función que tenga esa palabra (novio) dentro de la oración.
¡Lo de una horita al día es muy buena idea!
Y siempre son bien recibidas las correcciones o sugerencias, sin embargo esta vez debo discrepar, te dejo una página donde tienes muy bien explicado la confusión de estas palabras... todo gracias al señor Colón que si bien demostró que la tierra era redonda... se equivocó de destino. http://www.elcastellano.org/indio.html
Hola pues yo soy mexicana y pues la palabra indio en éstos lugares pues lo usamos para decir que una persona es indígena por lo que a las personas de india les llamamos Hindúes, ya al referirnos a una persona que sea nahuatl o de otra clase despectivamente les decimos indios. =)
ResponderEliminarATTE. Yahaira
Yahaira pero ese es un debate lingüístico y de términos mal usados en el que no voy a entrar.
ResponderEliminarPor lo menos me queda claro que si voy a esos lugares no deberé usar "indio".
De cualquier modo me repito, Hindúes es el termino que se refiere al partidario de hinduismo o adepto a él.
=)
hola marta, tengo una pequeña duda, puede ser un poquito estúpida, pero no logro entender lo siguiente:
ResponderEliminar•교실에 책이 없습니다.
•No hay libros en clase.
en esta frase en la traduccion primero pones libro y luego clase.Pero en coreano primero esta clase y luego libros, ¿por que?
por sierto me llamo isabel, soy de colombia y me encanta el blog me ha ayudado bastante
Hola Isabel, está diferente porque el orden oracional coreano es diferente al español.
Eliminarhola (n_n)
ResponderEliminartengo una pequeña duda, puede ser tonta pero espero respondas
네, 저는 한국진구가 있슴니다
lo traduces como: si, tengo amigos coreanos
pero... no deberia ser: si, yo tengo amigos coreanos
o
pones el pronombre para referirte a que son tus amigos?
lo siento tengo esa duda, espero que alguien tenga la amabilidad de corregirme (n_n)
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarIsabel y ATRM no traduje de forma literal, las traducciones no siempre pueden hacerse literalmente porque no sonarían muy naturales. En estos casos cambiar el orden oracional u omitir el sujeto no altera el significado de la traducción. =)
ResponderEliminarok, gracias
ResponderEliminarfelicidades por el blog
att: isabel
una duda... ^^
ResponderEliminarpor que en la frase:
옛날에는 여자친구가 있었습니다
en 있었습니다 agregas la raiz del verbo contrario.. o.o
(no se si me entiendas XD)
No agrego la raíz del contrario, en ese caso 었 es el infijo de pasado. Puedes ver el resumen 33 donde está explicado. =)
EliminarHola! En la frase "Yo tengo coche" estaría igual de bien/correcto decir:저는 차가 있습니다. ?¿
ResponderEliminarGracias =)
-Clara
Sí, es la abreviatura de coche.
EliminarA pf, gracias jaja
EliminarHola, tengo una dudilla~ En "Resumen 4: verbo 있다" me he fijado en un comentario que has respondido, diciendo que este verbo sería equivalente o cercano a "haber" del español. En cambio, en tu practica (en esta entrada) lo usas solamente como "tener". ¿Se usa para ambos significados a caso? Tengo un lío tremendo.
ResponderEliminarSí, este verbo indica existencia por tanto puede traducirse por haber, tener y también por estar cuando se refiere a personas, animales en lugares.
EliminarPor ejemplo:
고양이가 책상 아래에 있어요
El gato está debajo del escritorio
diusclpame una duda, como se qe sustantivo va primero en la oracion?
ResponderEliminarej: ¿ tienes amigos coreanos ?
pasado a coreano estan al reves los sutantivos...me podrias decir porque?
Porque la forma en la que se construyen las oraciones en coreano es diferente a como se construyen en español.
EliminarUna pregunta en 여동생은 자동차가 없습니다. se podría poner 내여동생 자동차가 없습니다. ??
ResponderEliminarTendrías que usar el formal 제 여동생 자동차가 없습니다 porque 없다 está conjugado en nivel formal pero usualmente en lugar de 제 dicen 우리/저희 de manera más indirecta porque no es tan "posesivo".
ResponderEliminarahh ok.
ResponderEliminar감사합니다 마르타!
hola!! ^^ yo de nuevo... hace tres dias que estudio de tu blog y me encanta es el más completo y facil(?) de entender xD ...
ResponderEliminarrespondi todo y en l única que me equivoque fue en 교실에 책이 없습니다. respondí : no tengo un libro de clases. xD y 네, 저는 한국친구가 있습니다. 인도친구가 없습니다. en esta me equivoque en la cantidad, lo deje en singular, pero viendo la respuesta esta en plural, creo q lo de cantidad esta en otro apunte ^^.
creo que me fue bien contestando despues de todo, pero si me haces escribir del español al coreano.. creo que tendría mucho problema contestando con 는/은, 가/이..... aún no logro entender eso ....
gracias por el blog!! ^^
facil(?) de entender<- ¿No te parecen fáciles mis explicaciones o el coreano en si? ^.~
EliminarUsualmente el plural se forma con la partícula 들 que no tiene resumen hecho... se me pasó pero, normalmente se omite, así que la respuesta podría ser tanto en singular como en plural, lo que pasa es que en singular suena extraño en español.
tengo una duda porque en 여동생은 pones 은 no tendría que ser 이 igual que 남동생이
ResponderEliminartal ves estoy equivocada yo pero no entiendo porque tienen diferente marcador si las dos están terminadas en consonante
me llamo rocío
Mira los resúmenes 6,7 y 21 ^^
Eliminar