Últimamente son muchas las dudas que me llegan sobre pronunciación del coreano, dudas escritas que no pueden ser aclaradas escritas. ¿por qué? es muy sencillo, porque hay ciertas letras coreanas cuyo sonido no se corresponde con ninguna de las letras del alfabeto español, ni tampoco del inglés.
Sobretodo con ㄱ, ㄷ, ㅂ
Para empezar, la pregunta viene casi siempre con la palabra coreana escrita con el alfabeto latino, muchas veces romanizada, otras simplemente escrita "como suena" pero ese como suena no es tan cercano como podemos pensar en un primer momento.
¿Qué pasa con el sonido de las tres letras anteriores? Voy a tratar de explicarlo escribiendo, pero no va a resultar sencillo y por supuesto, no voy a poder escribir el sonido.
ㄱ |
Cuando se romaniza esta letra se escribe como "g" al principio de sílaba y como "k" a final de sílaba.
La duda más común es si suena como "g" o como "k".
Cuando va al inicio de sílaba o cuando se produce el "enlace" ni suena como "g" ni suena como "k".
El sonido de ㄱ está entre la "g" y la "k". Depende de quien nos hable lo oiremos más cercano a una "g" o más cercano a una "k". Y al pronunciarlo nosotros tendremos que esforzarnos en tratar de emitir un sonido intermedio entre una "g" y una "k". No tan suave como una "g", no tan seca como una "k".
Cuando va a final de sílaba sí suena prácticamente como "k".
ㄷ |
Ocurre lo mismo que con la consonante anterior pero en este caso estamos a medio camino entre el sonido "d" y "t"
Cuando se romaniza esta letra se escribe como "d" al principio de sílaba y como "t" a final de sílaba.
La duda más común es si suena como "d" o como "t".
Cuando va al inicio de sílaba o cuando se produce el "enlace" ni suena como "d" ni suena como "t".
El sonido de ㄷ está entre la "d" y la "t". Depende de quien nos hable lo oiremos más cercano a una "d" o más cercano a una "t". Y al pronunciarlo nosotros tendremos que esforzarnos en tratar de emitir un sonido intermedio entre una "d" y una "t". No tan suave como una "d", no tan seca como una "t".
Cuando va a final de sílaba sí suena prácticamente como "t".
ㅂ |
Ocurre lo mismo que con las consonantes anteriores pero en este caso estamos a medio camino entre el sonido "b" y "p
Cuando se romaniza esta letra se escribe como "b" al principio de sílaba y como "p" a final de sílaba.
La duda más común es si suena como "b" o como "p".
Cuando va al inicio de sílaba o cuando se produce el "enlace" ni suena como "b" ni suena como "p".
El sonido de ㅂ está entre la "b" y la "p". Depende de quien nos hable lo oiremos más cercano a una "b" o más cercano a una "p". Y al pronunciarlo nosotros tendremos que esforzarnos en tratar de emitir un sonido intermedio entre una "b" y una "p". No tan suave como una "b", no tan seca como una "p".
Cuando va a final de sílaba sí suena prácticamente como "p".
Y de manera escrita esta es la única forma que tengo para explicarlo, he tratado de hacerlo lo más claro posible.
Y esta es una de las razones que hacen que me posicione en contra de la romanización en el aprendizaje del coreano.
De verdad que esta entrada no me gusta, me asusta que en lugar de aclararos os confunda pero como parece que hay gente a la que sí le ayuda la complemento con unas explicaciones que fueron dadas en los comentarios, han sido editados, los he juntado de modo que la explicación queda completa, he corregido alguna falta de ortografía y he editado la redacción en algunas partes con el fin de que quede más claro.
La siguiente explicación nace de los comentarios de Nayeli y de su profesor nativo Jin. A los cuales les agradezco mucho su inversión de tiempo en dejarlos en el blog. Pero recordad en todo momento que parecido no es lo mismo que igual.
Es correcto que los sonidos del coreano no se corresponden exactamente con los sonidos de español. Sin embargo, los fonemas "ㄱ", "ㄷ", "ㅂ" tienen dos alófonos [*1] en el sistema fonológico de coreano. Es decir, en la posición inicial de una palabra, las letras se pronuncian como sonidos sordos que se parecen más a "k", "t", "p" de español (aunque se pronuncian más suave y sin la glotalización[*2]). En la posición intervocálica, se pronuncian como sonidos sonoros que suenan muy parecidos a "g", "d", "y", "b" de español.
Si es a comienzo de palabra ㄱsuena más parecido a k, posición intermedia suena más cercano a g y final suena como k.
Ejemplos:
가다 = ir, se pronuncia parecido a kada.
아기 = bebé, se pronuncia parecido a agui (es agui y no agi porque "gi" sin la "u" suena como "ji").
누구 = Quien, se pronuncia nugu.
목 = Cuello, se pronuncia mok
ㄷa principio de palabra suena entre d y t pero más cercano a t, en posición intermedia suena suena entre d y t pero más parecido a d, y en posición final como t.
Ejemplos:
독일 = Alemania , se pronuncia parecido a toguil.
캐나다 = Canadá , se pronuncia parecido a kenada
ㅂ a principio de palabra suena suena entre b y p pero más parecido a p, intermedia suena suena entre b y p pero más parecido a como b, y en posición final p.
Ejemplos:
비서 = secretaria, se pronuncia parecido a piso.
가방 = mochila, se pronuncia parecido a kabang.
Sin embargo existen algunas excepciones según la silaba siguiente de algunas palabras. Un ejemplo de ello es la siguiente palabra:
알겠습니다 = Ok, entiendo. Se pronuncia parecido a "algetsumnida", ya que incluso para los coreanos es complicado pronunciar p-d con n como consonante siguiente.
Dentro del mundo del Alfabeto coreano uno se encuentra con muchas reglas., Por principio se tienen sonidos Planos 가, 다, 자, 바. , y sonidos Aspirados 카, 타, 차, 파 .
-----
[*1]alófono: cada uno de los fonos o sonidos que en un idioma dado se reconoce como un determinado fonema, sin que las variaciones entre ellos tengan valor diferenciativo.
[*2]pronunciarla con clausura glotal, en la glotis, sin cambios bucales ni nasales.
Mi consejo: aprender el alfabeto, yo no tuve que recurrir a estas "trampas" y no me ha ido mal. Mi experiencia como profesora (que no es tan vasta a pesar de superar los 10 años) puede deciros que estas pequeñas trampas mal acostumbran y lo que al principio es una ayuda a la larga crea hábitos difíciles de superar. Podéis hacerlo al principio pero sólo al principio, tratad después de no utilizarlo (es la metodología de aprendizaje que se sigue en Aprenspan, la de no utilizarlo nunca). La correcta solución es escuchar muchos audios en coreano (series, películas, canciones, programas de entretenimiento, vídeo en youtube, etc) así no tendréis que escribir una letra que represente un sonido "parecido" que no es lo mismo que "igual" porque al ver el carácter coreano sabréis exactamente como se pronuncia, otra cosa es que con los nervios logréis emitir dicho sonido. Ánimo. ^_^
Y antes de que se busquen tres pies al gato: La razón por la que han sido borrados los comentarios es porque estaba generando un debate que no llevaba a ningún lado y no aportaba nada al aprendizaje del idioma lo cual incumple el formato de comentario y pueden ser borrados (porque no puedo editarlos T.T). De todos modos tras el apoyo mostrado por vosotros, los lectores del blog, en facebook y twitter sé que no estoy haciendo tan mal las cosas y seguiré adelante.
gracias, yo era una de esas que tenia esa duda.
ResponderEliminarVerónica
no si al escrbir esta nota me van a leer, porque es primera vez que entro a esta pagina..... bueno lo que quiero comentar es que: se dio una explicacion de los sonidos haciendo enfasi en una trampa, pero cual es esa trampa? y porque no tengo que usarla?
EliminarEs verdad que parecido no es igual.
ResponderEliminarYo voy a seguir tu consejo y no usaré las letras latinas. Creo que es mucho mejor ver vídeos y afinar el oído en lugar de buscar malos atajos.
Y si encima es una excusa más para ver más kdramas mejor ¿no? ㅎㅎ
A mi no me suena tan parecido en coreano y castellano, igual depende del país, no sé.
A mi se me plantea la misma duda ya que hay muchas variaciones de pronunciación del español.
EliminarMe alegra que prefieras seguir mi consejo a usar las letras latinas.
Ánimo.
Tienes razón, el sistema de escritura más viable para expresar el coreano es definitivamente el alfabeto coreano.
ResponderEliminarYo comencé a estudiar apoyandome con la "romanización" pero conforme he avanzado en lugar de ayudarme me confundía más a la hora de prácticar la pronunciación.... al final me doy cuenta que se trata de perder el miedo y prácticar y prácticar ;P
Me encanta tu comentario ;)
EliminarJusto es así como pienso y encima está perfectamente redactado, así da gusto, jeje.
Muchas gracias por comentar, definitivamente quien estudie de este modo tendrá menos problemas para hacerse entender cuando hable en coreano.
^^
disculpa trato de endender tu comentario.... no es que este mal redactado.. .lo que pasa que soy nuevo en estudiar coreano.... e estudiado el alfabeto, pero no entiendo a que te refieres cuando dices que ahora que estas mas avanzada tratas de hacer las cosas diferentes.....
Eliminara que se refieren cuando dicen quitar el nervio para la pronunciacion???
EliminarJoo veo que mi aprotación es la que te ha dado tantos problemas.
ResponderEliminarYo tampoco estoy de acuerdo en aprender la romanización, pero a la hora de explicar los sonidos, intenté buscar el más cercano en nuestro idioma.
Si ves que "¿Cómo se leen las palabras coreanas?" te da problemas no dudes en dejarlo en borradores ^^
Sin duda lo mejor es escuchar y practicar :)
Ah chinguya~ quiero tener tiempo para estudiar coreano otra vez :(
Un beso y mucho ánimo con todo!! :D
Tu aportación es muy buena ¡Pa!
EliminarTranquila que aun sin tenerla esto hubiese pasado igual. Tu explicación es una de las más sencillas y buenas que hay por al red, no se puede hacer más a distancia; sería muy diferente si se tratase de una explicación presencial.
¡Gracias Pa!
¿Podrías poner un pdf para descargar? Me estás ayudando muchísimo :D
ResponderEliminar안녕
Ya lo tienes para descarga ;)
EliminarMUCHISIMAS GRACIAS por todo el tiempo que dedicas a este blog!!
ResponderEliminarDe verdad que me ha ayudado a entender varias cosas que no tenía claras ya que he estado estudiando este idioma por mi cuenta xD
와~! 나행복해!! ^^ 감사합니다~!!!
Saludos desde México (: ya es noche así que 잘자! (:
Muchas gracias por tu comentario.
EliminarÁnimo con el estudio.
Me alegra que el blog te sea de ayuda.
Bueno yo estudio coreano y tambien tenia esas dudas de como sonaba al principio , pero me lo has aclarado bastante bien!, y solo tengo una duda en un ejemplo que pones puerta es 문, no 목, bueno asi me enseñaron a menos que sea un sinonimo. Buena entrada!
ResponderEliminarNo me había fijado mucho porque esa es una explicación que fue aportada en un comentario y en torno al cual se generó un poco de polémica en su momento pero que al poder ser útil la pasé de los comentarios a la entrada.
EliminarAhora lo edito porque tienes razón.
¡Muchas gracias! Siempre que creas ver un fallo, no dudes en avisar. ^___^
carol una pregunta.... como hago para que aparezca mi nombre cuando hago un comentario.... asi como el tuyo que dice: carol
EliminarHay diferentes formas, la más sencilla es seleccionar en Responder como: que te sale debajo de la caja de comentatario (donde escribes tu comentario) "Nombre/URL" y en rellenas la parte de "Nombre" dejando la URL en blanco. =)
EliminarTengo una duda, quizás lo explicaron y lo pase por alto, me podrían dar las consonantes con su respectiva letra en español? por ejemplo.
ResponderEliminarᅵ: i
ᅩ: o
ᅮ: u
eo: ᅢ
ae: ᅥ
eu: ᅳ
pero eso con las consonantes porfavor :3
La verdad mas que guiarse únicamente por lo que esta escrito no es bueno, por ejemplo los vídeos sobre la pronunciación de consonantes y vocales ayuda mucho y viendolo varias veces aprendes a pronunciarlo sin tener que guiarte de la "romanización".
ResponderEliminarAsí que estoy de acuerdo en apoyarse mas en los audios que en como se puede pronunciar.
Algo que me desanima un poco por ejemplo es empezar con la gramatica, pues los verbos y demas vocabulario esta escrito pero no hay un ejemplo y aunque uno lo lea pues no va a hacer lo mismo, asi que toca buscar la pronunciacion por otro lado xD
Igualmente gracias por compartir tus conocimientos =)